måndag 22 november 2010

Tvåspråkighet och läxor

I vår familj är tvåspråkigheten självklar. Hela familjen förstår och pratar de båda språken. Jag har alltid varit noga med att prata svenska med barnen även om de svarar på spanska, och oberoende av vem som finns i närheten. Men nu har jag märkt att det börjar bli väldigt svårt att använda svenskan när jag hjälper åttaringen med läxorna.

På onsdag har han prov i naturvetenskap och jag har inte hjärta att komplicera det hela genom att tvinga honom att lära sig alltihop även på svenska. Vissa termer har jag till och med fått slå upp för att kunna förklara för honom på spanska.

Hur gör ni andra utlandssvenskar? Håller ni stenhårt på ert eget modersmål i dessa lägen? Och ni som har fler språk än två? Jag känner mig lite rådvill eftersom jag vill att han ska ha ett bra ordförråd och förståelse för svenskan samtidigt som jag inte vill förvirra och lägga ännu tyngre börda på honom än den som skickas med hem från skolan.

6 kommentarer:

  1. Jag vet precis vad du menar! Jag har ju med en åttaåring!

    Mitt problem är att jag inte klarar att översätta allt till svenska utan att spendera timmar med ordboken. Nu läser de om big bang och jordens uppkomst och jag kommer inte ihåg alla begrep så det blir en hel del italienska. Jag brukar börja på svenska för att falla in i italienska efter en stund har jag märkt.

    Jag tror faktiskt inte det skulle bli någon stor börda om det gick att göra läxan helt på svenska - jag tror att dessa barn är så vana att lära sig sina språk parallellt att det skulle vara lika naturligt för dem som deras tidigare språkinlärning.

    Det är först i denna årskursen som "problemet" uppstått och jag har inte utarbetat någon strategi utan tagit det som det fallit sig än så länge.

    SvaraRadera
  2. Sunt förnuft och ambitionsnivå som passar tillgänglig energi !

    Kram på Er.

    SvaraRadera
  3. Vicky, problemet för oss är att proven går ut på att man ska ha lärt sig allt som står i boken utantill. Jag tänker då att det kanske blir lite väl jobbigt om sonen läser på spanska och sedan får förklaringar på svenska.

    Det är samma sak för oss att dettta blivit ett problem först den här terminen.

    Pappa, jo, det är väl så man får försöka göra.

    Kram

    SvaraRadera
  4. Svårt. Men tänk vad härligt, två språk!

    Problemet ligger väl egentligen i att de ska lära sig allt i boken utantill. Säger pedagogen ;-).

    Vad roligt med en ny blogg!

    SvaraRadera
  5. Tror du det? Jag vet inte faktiskt. Om man gör en liten sammanfattning på svenska så tror jag inte de har svårt att koppla den till den spanska/italienska text de läst i sin bok tidigare - inte vad det verkar på Isabel iaf. Sedan, när jag ställer frågor, vare sig jag gör det på svenska eller italienska tycker jag att det är ok om Isabel svarar mig på italienska eftersom det är vad som krävs i skolan.

    Åh, jag blir frustrerad, ha svårt att skriva hur jag tänker ;)

    SvaraRadera
  6. Jag tror att jag förstår, Vicky, och du har rätt. Det är ju så jag gör också, låter honom svara på spanska och ser till att han lärt sig de termer som hör till ämnet men sammanfattar på svenska. Jag ska vara noga med det i fortsättningen.

    Sandra, visst är problemet utantillinlärningen, men det kan jag tyvärr inte göra något åt.

    SvaraRadera

Tack för att du tog dig tid.